Переводчик с языка ангелов. Как гениальный учёный доказал библейскую легенду

Ветхозаветная легенда гласит: до Вавилонского разделения народов все люди говорили на едином языке Адама. Оренбуржец Владислав Иллич-Свитыч доказал: это правда. © / Commons.wikimedia.org

Библейская легенда гласит, что до вавилонского разделения народов люди говорили на языке ангелов – том самом, на котором первый человек Адам общался с Богом и давал названия предметам и животным. И до недавнего времени лингвисты были уверены, что единый древний праязык у всего человечества – не более чем красивая сказка.

   
   

Но гениальный учёный Владислав Маркович Иллич-Свитыч убедительно доказал: легенды имеют под собой реальную основу. Его труд стал настоящим потрясением в мире языкознания.

Гений, знавший 6 языков

Владислав Иллич-Свитыч родился 12 сентября 1934 года в Киеве, в семье бывшего польского дворянина. Когда мальчику было 7 лет, началась Великая Отечественная война, в последние дни перед окружением Киева семье удалось эвакуироваться в Оренбург (тогда – город Чкалов). Здесь Владислав пошёл в школу, отца комиссовали по состоянию здоровья, он работал в Облпромсовете. А мать была главным режиссёром Чкаловского областного театра кукол.

С детства Иллич-Свитыч показывал феноменальные способности к лингвистике. К 10 классу он свободно разговаривал и читал на шести языках, ему прочили блестящее будущее.

В 1952 году Владислав закончил оренбургскую школу с золотой медалью и с лёгкостью поступил в Московский госуниверситет, на кафедру языкознания. МГУ он тоже закончил с отличием, а его дипломная работа, как отметили педагоги, «тянула» сразу на кандидатскую диссертацию.

Молодой учёный хотел остаться в аспирантуре, но увы – польские дворянские корни сыграли против него. Он блестяще сдал экзамены, но аспирантом так и не стал: предполагается, что Иллич-Свитыча не взяли на кафедру именно по политическим соображениям. Однако учёный не стал отчаиваться и устроился на работу редактором в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей. Именно здесь, получив доступ к словарям разных языков, Владислав Маркович стал разрабатывать главную теорию своей жизни – ностратического происхождения языков (от латинского «nostra» – наш, нашего круга). Эта теория как раз и подтверждала идею, что языки имеют общее начало, общего «предка», разделяясь от основного корня – праностратического «языка ангелов» – примерно 14–18 тысяч лет назад.

Неоконченный труд

В 1958 году Иллич-Свитыч стал работать младшим научным сотрудником в Институте славяноведения АН СССР, в 1963-м защитил кандидатскую диссертацию о сравнении и развитии балтийских и славянских языков. Работа была столь масштабной и глубокой, что на защите оппонент молодого учёного, академик Владимир Топоров воскликнул: «Эта диссертация достойна сразу докторской степени!». В том же году монография Иллич-Свитыча была признана лучшей книгой по лингвистике с начала 60-х.

   
   

Между тем, обложившись словарями, Владислав Маркович продолжал работу над ностратической теорией. Он сравнивал десятки тысяч слов из множества языков, изучал акценты и диалекты, сопоставлял миграцию народностей с особенностями изменения словообразования. Вместе с коллегами отправился в экспедицию в Ташкент для изучения говоров македонских переселенцев – те мигрировали в СССР после войны.

Можно только представить, насколько громадным был труд Иллич-Свитыча: без компьютеров, без цифровых баз данных проводить сравнения и вычленять закономерности. И всё это на фоне большого скепсиса со стороны учёных, в особенности в штыки исследования приняли на Западе.

Виной тому снова была политика. Дело в том, что выводы из ностратической теории показывали – «Эдемский сад», где звучали первые слова праязыка, находился, вероятнее всего, на африканском континенте. Соответственно, и индоевропейские языки: английский, французский, испанский, получается, были лишь производными от «языка негров». Сама мысль об этом была невыносима для западных лингвистов. Напомним, что это были 60-е годы прошлого столетия, разгар политики расовой сегрегации, когда чернокожим в США запрещалось даже в один маршрутный автобус с белыми садиться…

А вот в СССР к работам Иллич-Свитыча относились куда более благосклонно, хотя, справедливости ради, и у нас критиков ностратической теории хватало. От неё пытались отмахнуться, ссылаясь на «библейские сказочки», которыми настоящему учёному заниматься не следует.

Увы, но полностью свой главный лингвистический труд гений закончить так и не успел. 22 августа 1966 года, на 32-м году жизни Владислав Иллич-Свитыч трагически погиб при весьма загадочных обстоятельствах. По официальной версии, его сбила машина, когда он шёл к себе домой в подмосковном Щёлкове. При этом в архивных документах по этому делу до сих пор есть много странных деталей. Было утро, дорога пустынна… Откуда взяться машине, тем более что их в принципе в те годы было очень мало – и все наперечёт. Да и вообще следствие велось безобразно, отсутствуют ключевые протоколы. Вопросов больше, чем ответов. Поневоле приходит на ум мистика – не слишком ли близко подобрался учёный к тем знаниям, которые не должны быть доступны человеку? Быть переводчиком с языка ангелов – значить, дразнить самого Сатану…

Фото: Commons.wikimedia.org

Путь к жилищу умерших

Работы Иллич-Свитыча закончили его ученики, они были опубликованы сравнительно недавно – лишь в 80-х. Но сегодня о «эйнштейне лингвистики» не вспоминают в Киеве, в украинских источниках его имя вычеркнуто и предано забвению. Ещё бы, ведь ностратическая теория напрочь перечёркивает мракобесное учение о «великом украинском протоязыке» и «влиянии украинской культуры на всю мировую цивилизацию».

По этой же причине очень мало исследований «языка ангелов» идёт на Западе: там предпочитают другие теории – о собственном превосходстве и превосходстве английской литературы и языка над всеми прочими.

Сам Владислав Иллич-Свитыч незадолго до своей трагической гибели написал небольшое стихотворение на праностратическом языке. Конечно, сегодня уже невозможно точно определить, так ли звучал он, как и 15 тысяч лет назад. Но выводя закономерности изменения словоформ, получается примерно так (в транскрипции):

K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla

k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä

śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä

ja-k̥o pele t̥uba wete

 

Послушать реконструкцию звучания, выполненную с помощью ИИ - по этой ссылке.

В переводе на русский:

Язык – это брод через реку времени,

Он ведёт нас к жилищу умерших;

Но туда не сможет дойти тот,

Кто боится глубокой воды.

Молодой учёный «глубокой воды» не боялся. И по броду через реку времени сумел пройти дальше всех.